熱病之所以為熱病


  • administrators

    投稿人: 陽明醫學系 郭力暟

    alt text
    (圖片來源: https://cdn.nexternal.com/amt/images/A17_Cover_xl.png)

    不知道大家有沒有思考過,The Sanford Guide明明是一本全英文的書,但是商標卻是使用中文的"熱病"兩個字呢?

    上官方網站查一查就會發現,"熱病"這個商標可是從1975年開始就出現在The Sanford Guide的註冊商標上面喔!但是實在是不能理解一本全英的書為什麼要把中文字放在封面啊!?(該不會是跟覺得中文很潮就把自己看不懂的中文刺青在自己身上的外國人一樣吧???????)

    alt text
    (圖片來源: https://www.ettoday.net/dalemon/post/212)

    筆者因為太好奇了,就決定寄信給Sanford Guide的出版商站去詢問原因,本來是不期待他們會回應我這麼無聊的問題,想不到當天晚上馬上就收到回信了XD

    alt text

    喔喔~原來是Dr. Sanford(1928-1996)很多年前在閱讀"黃帝內經"的時候看到"熱病"這兩個字,而熱病直接翻譯就是febrile disease,會發熱的疾病(就是發燒的意思啦),身為感染科醫師的Dr. Sanford覺得這兩個字很適合作為抗生素手冊的封面,就一路用到現在啦~

    (不過好像還是不能排除是因為覺得中文字很酷才決定當作商標的XDD)